Hầu hết thời gian, rất nhiều từ mượn đến từ tiếng Anh, nên dễ hiểu hoặc ít nhất là phát âm theo kiểu Engrish để tìm ra nó là gì. Tuy nhiên, đôi khi bạn gặp một số từ thực sự kỳ lạ, có thể bị biến dạng đến mức bạn không biết nó là gì, hoặc nó chỉ được mượn từ một ngôn ngữ xa lạ. Có bất kỳ từ mượn nào bạn đã gặp mà bạn không biết định nghĩa liên quan đến nó như thế nào không? Với rất nhiều từ mượn trong tiếng Nhật, thật thú vị khi xem một số từ kỳ lạ hơn bắt nguồn từ đâu.
Gần đây, trong quá trình học tập, tôi đã gặp ズボン (zubon) và không biết đây là gì.
Tôi đã rất ngạc nhiên khi biết rằng đây là một thuật ngữ phổ biến để chỉ ‘quần’ và thực sự mượn ‘jupon’ từ tiếng Pháp, mặc dù ý nghĩa không giống nhau và có một từ ‘jupon’ tiếng Anh mâu thuẫn cũng mượn từ tiếng Pháp. Cách phát âm tiếng Anh và tiếng Pháp khác nhau, vì vậy tôi hiểu tại sao nó lại là ズボン thay vì ジュポン (jupong).
Về định nghĩa, tiếng Anh [joo-pon] được dùng để chỉ một chiếc áo khoác bó sát thời trung cổ (đôi khi không tay) mặc bên dưới áo giáp, trong khi tiếng Pháp [ˈʒuːpɒn] có nghĩa tương tự hoặc một chiếc váy. Một chiếc váy (thường là váy cưới) dường như là định nghĩa được sử dụng phổ biến nhất.
Tuy nhiên, định nghĩa tiếng Nhật đã được thay đổi từ “váy lót” thành “quần”, và phụ âm thứ hai đã thay đổi từ /p/ thành /b/, chịu ảnh hưởng bởi từ tượng thanh ずぼん (zubon) của tiếng Nhật cổ, mô tả hành động của một thứ gì đó trượt, như khi người ta mặc hoặc cởi quần.
Nó cũng có thể được kết hợp thành:
-
ズボンプレッサー – Máy ép quần
-
ズボンした – Quần dài, Quần lót dài, Đồ lót dài
-
ズボンつり – Dây đeo quần
Tôi đoán rằng việc xem xét トラウザーズ (torauzāzu – trousers) quá dài và khó phát âm và パンツ (pantsu) đã được mượn từ tiếng Anh-Anh để chỉ đồ lót hoặc quần áo lót, thì việc phát triển một từ ngắn hơn là hợp lý.