Phiên dịch viên Khang Nguyễn

Câu chuyện sáng nay.
Giọng bé gái: (nghe không hiểu đang nói gì, với khả năng diễn đạt ở mức 10 ngày tuổi)
Giọng nam: “Ba thương Happy số 1 đó nha.”
Giọng nữ: “Ủa vậy ba thương mẹ số mấy?”
Chết chưa các bạn ơi. Nhưng là một phiên dịch viên kinh nghiệm, giọng nam phản hồi liền trong tích tắc:
“Em là quan trọng hơn số 1. Em là….”
Vậy thì đố các bạn cách nói “quan trọng hơn cả số 1” nói làm sao trong tiếng Anh? Và Phiên dịch viên Khang Nguyễn đã thoát ra khỏi bẫy việt vị như thế nào để nói về “”đỉnh kout”?
Này nha: phản ứng nhanh nhất thì dùng chữ “best of the best” – Em là số 1, số 1 và số 1 (hehe). Rồi có thể nghĩ đến “prime” – đỉnh hay cao hơn nữa là Prime of the prime – đỉnh của đỉnh. Tạm nhớ mấy cụm này để thoát thân trong tình huống tương tự nha các bạn.
Còn nếu muốn dùng từ đơn thì đây nha: superb (nhớ nhấn âm 2 – khác với super nhấn âm đầu). Còn dễ nhớ nữa thì “Top” và trong các bài dịch cho khách hàng thì tôi thường thấy các bạn nhân viên của mình dùng chữ “top-notch” – well, cũng là chữ rất hay về âm thanh và nghĩa. Còn muốn nịnh hót một chút cho người nghe vui? Có thể nghĩ đến chữ “unsurpassed” – vô đối, hay đồng nghĩa với nó và hình tượng hơn chút là chữ “unparalleled”.
Còn nhớ cách đây 15 năm khi tôi đi phiên dịch cho một buổi phỏng vấn báo chí, vị khách hàng – vô cùng hài lòng – đã khen tặng ngay tại sân khấu: “Khang, you are…. godsend” (kiểu như “Có Khang nơi ấy bình yên!”), vậy nếu muốn nịnh nọt thì nhớ chữ này nha.
Trong nghệ thuật có nhiều cách nói diễn đạt ý này. Cách nói thành ngữ “Top of the world” đã nổi tiếng với bài hát cùng tên. Và ABBA đã mang lại phong vị mới cho tên một loại đèn sân khấu – Super Trouper – với định nghĩa mới là “Thu hút mọi ánh nhìn”: “Tonight the super trouper lights are gonna find me, Shining like the sun, Feeling like a number one”
Còn nếu người đó quá siêu, đến mức không biết dùng từ gì diễn tả thì sao? Extraordinary, out of this world, genius đều được nha, nhưng cẩn thận chút khi nói “the smart set” (tầng trên của xã hội).
Trường hợp muốn khen ai là “Học cũng giỏi mà hát cũng hay” chẳng hạn thì nhớ câu “You got the best of both worlds”, còn nếu siêu hơn nữa, “Sao bạn làm cái gì cũng giỏi vậy” thì có thể xem xét câu “You got the best of all possible worlds”!
Còn khi nghe ai đó nói xong, rất mát lòng mát dạ, thì có các câu này phù hợp:
– You are the music to my ears.
– You are the topping on the ice-cream.
– That was crème de la crème. (riêng cụm từ này thì khá thú vị, vì bắt nguồn từ Pháp, nơi kem và pho mát làm cho thức ăn ngon hơn, và do đó cụm từ này chỉ vật hoặc người hiếm gặp – “hàng độc”)
Vậy để thoát ra khỏi tình huống việt vị, khi lỡ khen con là “số 1” rồi mà vợ hỏi “Còn em số mấy?” thì bạn có ít nhất 20 từ/ cụm từ ở trên nha.
Về người viết bài: Khang Nguyễn là giảng viên, phiên dịch viên, giám đốc điều hành công ty dịch thuật tại TPHCM, có sở thích dạy học, nghiên cứu và phiên dịch Anh Việt, Việt Anh với 20 năm kinh nghiệm và hàng ngàn sự kiện thành công cho khách hàng.





