Chào mọi người,
Tôi đang dịch CV của mình sang tiếng Anh và gặp khó khăn trong việc dịch một số chức danh mà tôi đã có trong các dự án. Có lẽ chủ yếu là về sắc thái, ở Phần Lan, tất cả những chức danh này đều khác nhau và dễ hiểu, nhưng tôi cảm thấy như trong tiếng Anh, tôi cần các thuật ngữ phù hợp từ những người làm việc ở các nước nói tiếng Anh. Tôi sẽ liệt kê bản dịch tốt nhất mà tôi có thể tìm thấy cho thuật ngữ mà tôi đang tìm kiếm và một mô tả ngắn gọn.
– Nhà thiết kế chính???: Ở đây có nghĩa là một người, thường là một kiến trúc sư nhưng không phải lúc nào cũng vậy, người chịu trách nhiệm cho tất cả các thiết kế và lập kế hoạch của một dự án, bao gồm kiến trúc mà còn cả điện, HVAC, xây dựng, v.v. Họ hiếm khi thiết kế, nhưng duy trì các thiết kế theo một tiêu chuẩn nhất định và đảm bảo rằng tất cả chúng đều phù hợp với nhau. Tên của họ về cơ bản có trên tất cả các tài liệu pháp lý lớn nhất – Kiến trúc sư trưởng/Kiến trúc sư dự án: Kiến trúc sư chịu trách nhiệm của dự án, nhưng không giống với người đầu tiên. Người này đưa ra hầu hết các quyết định thiết kế và công việc thực tế, với một số đóng góp từ người chính (??). Người này chịu trách nhiệm nộp đơn xin giấy phép và phối hợp với các nhà thiết kế và kỹ sư khác. Người này về cơ bản là “quản lý dự án” tương đương với một kiến trúc sư. – Kiến trúc sư: Đơn giản, người trong nhóm thiết kế và phác thảo, xử lý một số sự phối hợp và hài hòa nhưng không có trách nhiệm pháp lý.
Sau đó, liên quan đến BIM, tất nhiên chúng ta có các điều phối viên BIM nhưng chúng ta cũng có một “người chịu trách nhiệm BIM được chỉ định” (lol) vì vậy một người không điều phối tất cả các mô hình nhưng chịu trách nhiệm về độ chính xác và chất lượng của mô hình BIM của lĩnh vực thiết kế cụ thể đó.
Cảm ơn vì sự giúp đỡ, google thật sự gây nhầm lẫn.